منوعات

تحديات الترجمة وكيف تتغلب عليها

تلعب الترجمة دورا هاما في نقل المعرفة والخبرات بين الشعوب على مر التاريخ وقد تطور شكلها منذ قديم الأزل حتى أصبحت تقدم في شكل ترجمة معتمدة من هيئات لها الحق في ذلك لكي تضمن نقل الفكرة كما يجب.

وانطلاقا من هذا المبدأ فقد قابلت أعمال الترجمة العديد من التحديات مع هيمنة العولمة على كافة المجالات حيث قد أصبح العالم فعليا قرية صغيرة يمكن في هذه القرية التواصل مع أي شخص في أي بقعة على كوكب الأرض بضغطة زر.

إلا أن أعمال التي تتم مثلا من خلال مكتب ترجمة معتمدة لها معايير خاصة ومحددة تختلف عن الترجمة الحرفية مما أدى إلى نشوء العديد من التحديات والعقبات كلما زادت معايير جودة الترجمة .

فما هي هذه التحديات فيما يتعلق بلغتنا العربية على وجه الخصوص ؟

  • الترجمة إلى اللغة العربية لها معايير خاصة لكي تكون مقبولة

يرجع ذلك إلى تعقيد تكوين مفردات اللغة العربية حيث يمكن صياغة نفس الجملة بأكثر من طريقة بمفردات مختلفة تماما وكلها تؤدي إلى نفس المعنى.

أيضا استخدام مفردات معينة من الممكن أن يعطي انطباعا خاصا بما يوحي باختلاف حدة الكلام

  • اللغة العربية تحتوي على العديد من اللهجات

تحتوي اللغة العربية على العديد من اللهجات فمنها العربية القرآنية والعربية الفصحى والعربية الدارجة. وتعد اللغة العربية الدارجة أو العربية العامية هي الأكثر انتشارا وتعد هي اللغة الأم بشكل فعلي لكافة الناطقين بالعربية في حين أن اللغة العربية الفصحى يتم تلقي العلم باستخدامها في المدارس والجامعات وتستخدم في الكتابة والقراءة بشكل عام

إن اللغة العربية الدارجة في حد ذاتها تختلف باختلاف الموقع الجغرافي حتى إنها قد تصل إلى خمس وعشرون لهجة مختلفة مثل العامية المصرية والشامية والخليجية واليمنية كما نلاحظ وجود مصطلحات أجنبية في بعض اللهجات ( مثل ما يظهر في اللهجة المغربية والتونسية من الاستعانة بالعديد من الألفاظ الفرنسية في بعض الأحيان ).

  • اللغة العربية هي لغة مجازية بدرجة كبيرة أحيانا

يوجد في بعض لهجات اللغة العربية بعض المصطلحات التي يفهمها متحدثي اللغة بشكل واضح حتى في حالة اختلاف اللهجات فعلى سبيل المثال الكلمة العربية باللهجة الشامية ( تقبرني ) والتي تعني أن تقوم بدفني بعد أن أموت. هذا المعني أن تم تحويله إلى أي لغة أجنبية حرفيا فهو سيعطى معني سئ للغاية وشديد التشاؤم في حين أنه يعبر عن مدى الحب الشديد فهو يعبر عن الرغبة في أن يعيش الشخص الذي يتم التحدث إليه لفترة أطول من المتحدث أي إنها رغبة في طول العمر.

  • الترجمة الحرفية ليست اختيار ملائم على الإطلاق

وذلك بسبب أن اللغة العربية لغة مجازية كما ذكرنا فإن الترجمة الحرفية قد تعطي معنى مغايرا للواقع إلى أبعد الحدود وعلى ذلك فيجب قراءة النص المصدر بشكل جيد وتحويل مضمونه وليس حرفيته إلى اللغة الهدف وهذا هو ما يتم في أي مركز ترجمه معتمد بحيث يتم الترجمة للتعبير عن المقصود من النص وليست الترجمة الحرفية التي قد تعطي معنى مختلفا بشكل تام.

الخلاصة

للتغلب على هذه التحديات فليس لدينا أي اختيار سوى ما يعرف بالترجمة الإبداعية التي تهتم بالمعنى العام للنص وليس المعني الحرفي للكلمات وهذا هو ما نقوم به كأحد مكاتب الترجمة المعتمدة بمدينة نصر فلا يمكن أن نفقد مضمون النص أثناء الترجمة حيث تتم أعمال الترجمة من خلال فريق يتمتع بالخبرة والمهنية بالإضافة إلى القيام بمراجعة النص وتدقيقه لغويا من خلال فريق من المدققين اللغويين في العديد من اللغات وذلك مما يضمن الوصول إلى أعلى درجة من درجات كفاءة أعمال الترجمة المقدمة من خلالنا.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى